Головна сторінка » Список форумів » Вільне спілкування » Давайте поговоримо про переклади текстів пісень...
Давайте поговоримо про переклади текстів пісень...

Переклади пісень?? Ха-ха-ха!!... Як на мене то "журба дика" получається...  Ну ви коли небудь чули "Wind of change" - Скорпіонів, молдавською чи туркменською? Або "Picture Of The Moon" - Гаррі Мура, казахською чи грузинською...  Можете собі таке уявити? То-то...  Ми ж з вами за кордоном не співаємо "Порізала пальчик" німецькою чи англійською...  Будь-який твір завжди цінується слухачами найбільше тоді коли виконується в оригіналі...  А ті переклади, що я зустрічала тут, більше схожі на якийсь "ПєвчийГугл" тюнінгований українськими зворотами, ніж на пісню... Нє, ну справді, баз образ...ІМХО.

Переклади пісень?? Ха-ха-ха!!... Як на мене то "журба дика" получається...  Ну ви коли небудь чули "Wind of change" - Скорпіонів, молдавською чи туркменською? Або "Picture Of The Moon" - Гаррі Мура, казахською чи грузинською...  Можете собі таке уявити

Ну звісно ж чули: ось класика: "Кінь тугєзий": https://www.youtube.com/watch?v=je87CXY-qEM 

Як на мене нічого в перекладі нема аж такого поганого. Невже ми всі книжки читаються мовою оригіналу, чи може всі закородонні фільми ми теж дивимось мовою оригіналу, чи новини в неті або по TV. Інше питання який переклад. Ну тут впринципі, якщо ми не професори української мови, то важко судити якість самого переклад. Просто є люди яким подобаєтсья яким ні. Кожна думка чи переклад  має право на життя. А чи на неї звератити увагу чи ні, це особисте питання кожного))

Ну тут впринципі, якщо ми не професори української мови

Публічне письмове викладання своїх думок з синтаксичними чи граматичними помилками є явною ознакою неосвіченості і невігластва. Тезу "мы университетов не кончали" ми проходили ще в минулому столітті. Результат - поява "ватників" і "вишиватників".

По сабжу, то справа не в питанні "бути чи не бути" перекладам пісень, а в їх якості. Далеко ходити не потрібно, але сучасні "зірки" не переобтяжують себе співпрацею з літредакторами. Тому й ми надалі будемо "країною аматорів", а не професіоналів, поки не зрозуміємо звичайних прописних істин.

Yulianovich  впринципі недокінця зрозумів що Ви хотіли сказати, але дякую за відповідь!!!

Дядько Хапко, "..."Кінь тугєзий" ..."

!! Немає слів...

Yulianovich, "... Результат - поява "ватників" і "вишиватників" ...  ... справа не в питанні "бути чи не бути" перекладам пісень, а в їх якості ...  ... поки не зрозуміємо звичайних прописних істин ..."

 Золоті слова...

vasaSHALEVA, "... Просто є люди яким подобаєтсья яким ні. Кожна думка чи переклад  має право на життя. А чи на неї звератити увагу чи ні, це особисте питання кожного ...."

Тут не зовсім з вами згідна бо маємо яскравий приклад, коли недостатня кількість уваги на деякі події, або просто ігнорування громадських "уподобаннь" та "думок" певної кількості населення нашої країни, призвели до цілої купи "вати" в його головах та проведення АТО. А колись там теж були і так би мовити невірні переклади І безвинні уподобання і заклики до "взаімодєйствія во благо", а у підсумку  все то вилилось у народного героя Кобзона з імперськими замашками, пенсіонерів які за гроші перехрещують з молитвою та хрестом обкурених чеченських мусульман, що прийшли "как родниє освободітєлі" та поголовний мозговий "ватін"...  Усе ж починається і формується з малого... ІМХО

 

 

Я чомусь думав, що ця тема повязана з творчістю, але наскільки бачу це політичного питання. Соррі, не  так зрозумів)

Якщо ЦЕ "творчість" і переклади мають таку цінність і "право на існування", то давайте для проби переведемо для прикладу, пару соромітських коломийок ( це ж наша творчість, яка теж має право на і нування) на "ватну мову" і завантажимо на АП.. Чи піднімимо хвилю типу " браво, супер...", чи буде протележне...

Ну капєц! Це ж треба додуматись! Від невинних і часто примітивних перекладів уже й до брудної політики перекинулись.Ой як ватою понесло!... На цей раз нашою,рідною.Та,блін,модерам впадло було створити окрему сторіночку доморощеної поезії,чи що?А вам,"шановні"дописувачі не встидно?Дядько Хапко створив тему,котру можна було б вставити в рубрику-для підйому настрою,ну постібатись вирішив.І ось результат:,ще трохи бракувало до"кривавої московської руки",та ворогів народу.Нарахунок перекладів:-Світова література знає безліч прикладів геніальних перекладів поетичних творів,але перекласти поезію може лише поет.Все решта дилетантство.Тепер про російську мову: Так,москаль ворог мого народу і я бажаю йому зла,так само,як і нашим кровопивцям-чиновникам,але культурний спадок росіян,що належить усій світовій цивілізації,я глибоко поважаю.Звичайно москальська попса і блатний шансон,разом з Кобзонівською патетикою, до культури народу відношення не має.Це ,всього лиш тимчасове явище перехідного періоду ,в який ми ,нажаль, живемо.Зміниться життя - зміняться й пісні(...но это уже совсем другая история.)

 

Батяр-бенд"Кавалєрка" -респект!

Будь-ласка авторизуйтесь для того щоб залишати повідомлення. Увійти