Cover By Мариля Родович - Кольорові ЯРМАРКИ / Деталі Запису / minus.lviv.ua — Українські мінусовки
Допомогти порталу
Архів конкурсів
Конкурс вокалістів

Результати

Учасників: 58
Shure SM58SE
Міkpoфoh RODE BROADCASTER
Кoндeнcaтopний mіkpoфoн FZONE BM-800 KIT
YAMAHA P-125 (WH)
CORT CR300 (Aged Vintage Burst)
Елekтpoгітapa CORT CR100
Цифpoвe піaнінo YAMAHA ARIUS YDP-145
Стyдійhий kohдehcaтophий mіkpoфoh RODE NT1 KIT
SHURE SM7B

Cover By Мариля Родович

Кольорові ЯРМАРКИ

Тип файлу:
Аудіо
Бітрейт:
320
Розмір файлу:
11.8 МБ
Тривалість:
05:10
Мінусовку додав:

Bogdan1234

23 Вересня 2019


Для того щоб звантажувати записи, необхідно увійти або зареєструватися

Загальний рейтинг 60 (Голосів: 0)

Додаткові дані:
Темп :
Помірна
Виконується:
Соло
Стать :
Будь яка
Властивості:
Текст пісні:

5.03-Коли дивлюсь у минуле На роки, прожиті мною
На часи ,які так легко Збігли за водою
Коли думаю що втратив А що далі ношу я
Що минуло те минуло Так завжди сказати можу
Що найбільш мені жаль

Приспів
Кольорових світанківків Повітряних замків
Оловяних солдатів Акробатів на шпагаті
Янголів різдвяних Дарунків медяних
Цукрової вати Все що міг бажати
ЗРАЗУ
Як пірну в дитячий спомин Мов би хтось дверима гримав
Мого міста чую дзвони Чи хтось час знов затримав
І коли себе тривожу Чи за чим шкодую Я
Що минуло це минуло Та завжди сказати можу
Що найбільш мені жаль

ПРИСПІВ 2.50- 1-Ст. ПРИСПІВ-2Р..1.08 -ПРИСПІВ-2Р.

2.50-Киеды патше хэн на сєбе В тамте лята цо минэв
Часэм мысьле цо пшэграла Иле дъябли взиели
Цо страцилам з власней воли А цо пшэтив сєбє
Цо выличэ, то выличэ Але завшэ втэды повеем
Же найбардзей ми жаль

Припев:
Колёровых ярмаркув Бляшаных зэгаркув
Пєшастых когутикув Балёникув на друцику
Мотыли дрэвняных Коникув буяных
Цукровей ваты І З перника хаты

Гды в дзециньства врацам строны Добрэ хвиле пшыпоминам
Мэго миаста слыше дзвоны Чы ктось час затшымал
И гды пытам цихо сиебие Чэго жаль дзись тобие
Цо выличшэ, то выличшэ Але завшэ втэды повеем
Же найбардзей ми жаль

Додати в Twitter

Коментарі:

Кину й сюди свій переклад, бо думаю, що він більш близький до оригіналу за змістом, тай трішки менш кострубатий:

Коли пам’ять повертає
В ті роки, що вже пройшли,
Що я втратив? Що я маю?
Ну а щось чорти взяли.
Що в житті я встиг зробити?
І чого я не зробив?
Лиш з дитинства світлий спогад
Поверта мене до того,
Що колись я так любив…
Приспів:
Ярмарок кольоровий,
Смачний пряник медовий,
Дерев’яний коник,
Іграшковий дзвоник,
Повітряні кульки,
Глиняні свистульки,
Із пряників хата
Та цукрова вата.

За своє життя не мало
Різних я зробив речей,
Щось лишилось, щось пропало,
Зникло в мареві ночей,
Вже нічого не змінити,
І нічого вже не жаль,
Тільки випадок з дитинства,
Той один дитячий спогад
Виклика легку печаль…
Приспів


Такі речі треба співати мовою оригіналу


Киеды патше хэн на сєбе В тамте лята цо минэв
Часэм мысьле цо пшэграла Иле дъябли взиели
Цо страцилам з власней воли А цо пшэтив сєбє
Цо выличэ, то выличэ Але завшэ втэды повеем
Же найбардзей ми жаль

Припев:
Колёровых ярмаркув Бляшаных зэгаркув
Пєшастых когутикув Балёникув на друцику
Мотыли дрэвняных Коникув буяных
Цукровей ваты І З перника хаты

Гды в дзециньства врацам строны Добрэ хвиле пшыпоминам
Мэго миаста слыше дзвоны Чы ктось час затшымал
И гды пытам цихо сиебие Чэго жаль дзись тобие
Цо выличшэ, то выличшэ Але завшэ втэды повеем
Же найбардзей ми жаль


А що зрозуміють ті, хто далекій від польської? Красива мелодія? Невже розуміти, про що співається - це гірше? Емоції - це ж не тільки музика.Є прекрасні переклади "Бітлс", і є аудиторія, якій це цікаво.Так що обмежувати оригінальною мовою такі твори не варто.


Колись,ніхто майже не знав англійської, але слухалося "Бітлз", Діп Пьорпл, "Лед Зепелін", і кайфувалося, і ніхто не хотів перекладу,---вам , деяким хлопчикам , того вже не зрозуміти, бо ,якраз кайф є в слові, напр. "Yesterday", а не в слові "Вчора",--лабайте!


Пане Богдан1234,--- трохи не так, як ти написав, поляк би не дуже зрозумів.