Czerwone Gitary (Червоны Гитары) - Nie Spoczniemy / Деталі Запису / minus.lviv.ua — Українські мінусовки
Допомогти порталу
Архів конкурсів
Конкурс вокалістів

Результати

Учасників: 58
Shure SM58SE
Міkpoфoh RODE BROADCASTER
Кoндeнcaтopний mіkpoфoн FZONE BM-800 KIT
YAMAHA P-125 (WH)
CORT CR300 (Aged Vintage Burst)
Елekтpoгітapa CORT CR100
Цифpoвe піaнінo YAMAHA ARIUS YDP-145
Стyдійhий kohдehcaтophий mіkpoфoh RODE NT1 KIT
SHURE SM7B

Czerwone Gitary (Червоны Гитары)

Nie Spoczniemy

Тип файлу:
Аудіо
Бітрейт:
320
Розмір файлу:
9.3 МБ
Тривалість:
04:02
Мінусовку додав:

Сергій Павлюк

27 Серпня 2024

Опис:

Нарізка з мінуса доданого Rostyslav в 2010р.
https://minus.lviv.ua/minus/artist/%D0%A5%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BD%20%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C/rec/7836/


Для того щоб звантажувати записи, необхідно увійти або зареєструватися

Загальний рейтинг 43 (Голосів: 1)

Додаткові дані:
Темп :
Помірна
Виконується:
Соло
Стать :
Будь яка
Властивості:
Належить до жанрів:
Нарізка.
Текст пісні:

Nieutulony w piersi żal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy chociaż raz.

Nienasycony w sercu głód,
bo za jednym mocnym chłodem — drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.

========Ref.:========
Niewytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król.

Niepocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze
zaśpiewajmy chociaż raz:

========Ref.: (...)=======
=======Solo + Modul====

Czy warto było kochać nas?
Może warto lecz to kartą źle grał czas,
nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.

Плюсовий запис

Додати в Twitter

Коментарі:

Транскрипція.
Неутульони в пєрші жал,
бо за єднов шінов далом — друга дал.
Нє спочнєми, нім дойджеми,
нім зайджеми в шюдми лас,
вєнц по дрозе, вєнц по дрозе,
зашпевайми хотяж раз.
Нєнасицони в серцу гуд,
бо за єдним моцним хводем — другі хвуд.
Нє спочнєми, нім дойджеми,
нім зайджеми в шюдми лас,
вєнц по дрозе, вєнц по дрозе,
зашпевайми єще раз.
========Ref.:========
Невытанцьони вибжмі баль,
бо за єднов шінов далом — друга дал.
Нєулєчони ушнє буль,
за піковим чарним крулем — другі круль.
Нєпочешони міа час,
бо за єдним чарним асем — другі ас.
Нє спочнєми, нім дойджеми,
нім зайджеми в шюдми лас,
вєнц по дрозе, вєнц по дрозе
зашпевайми хотяж раз:
========Ref.:========
======Solo + Modul======
Чи варто биво кохач нас?
Може варто леч - то карто жле грав час,
нє спочнєми, нім дойджеми,
нім зайджеми в шюдми лас.
Вєнц по дрозе, вєнц по дрозе,
зашпевайми єще раз.


Ураїнський варіант.
Не затихає в грудях жаль
Бо за даллю голубою – друга даль,
Не спочинем, доки йдемо,
Ми зайдемо в сьомий ліс
По дорозі, по дорозі -
Заспіваймо хоч на біс.

В полоні холоду душа,
За морозом знову віхола руша,
Не спочинем, доки йдемо,
Ми зайдемо в сьомий ліс
По дорозі, по дорозі -
Заспіваймо ще на біс.

=======Приспів:=======
Без танців буде бал на жаль,
Бо за даллю голубою - друга даль,
Зтихне в серці біль лихий
За піковим королем – король другий…

Невтішний проминає час
За тузом приходить туз - і знову пас,
Не спочинем, доки йдемо,
Ми зайдемо в сьомий ліс
По дорозі, по дорозі -
Заспіваймо хоч на біс.

========Приспів=====
=====ПР-Ш + Модуляція====
Чи варто було кохать нас?
Може й варто, але б’є всі карти час.
Не спочинем, доки йдемо,
Ми зайдемо в сьомий ліс
По дорозі, по дорозі -
Заспіваймо ще на біс.


Дякую!


Дякую! Але Сергію Пвлюку треба було вказати, хто автор українського перекладу, а не ставити своє ім'я. Тому що переклад колись зробив я. https://www.minus.lviv.ua/minus/artist/%D0%A1%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%20%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%94%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9,%20%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%BD%D1%96%20%D0%93%D1%96%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8./rec/42984/


ДЯКУЮ! Окрема подяка автору українського тексту.


Дякую !


Друзі, всім дякую за відгуки! Пане Микола Михайлик, по перше я не вказував що то мій переклад, а по друге порівняйте Ваш переклад і варіант який додав я і Ви побичите що є розбіжність. Даний, так би мовити переклад, бо це не оригинальний переклад, я компонував із трьох варіантів тексту який доступний в неті. А якщо зробити оригінальний переклад то вийде якась нісенітниця. Заспівати буде ой як важко. Нікого не хотів образити. Всім МИРУ!