Demis Roussos
Про тебе мріями живу
|
|
Опис:
Варіант пісні From Souvenir To Souvenirs
Для того щоб звантажувати записи, необхідно увійти або зареєструватися
Додаткові дані:
- Темп :
- Помірна
- Виконується:
- Соло
- Стать :
- Чоловіча
- Властивості:
Текст пісні:
1. Самотнє є моє життя,
На інший день чекаю я,
Багато бачили у цьому ми житті,
В моєму серці тільки ти …
Всі подарунки пам’ятаю я,
Як разом билися наші серця,
Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну,
Про тебе мріями живу!
2. Не треба іншої мені,
Найкраща в світі тільки ти.
Твоє обличчя, твої очі цілував,
Я інші почуття не знав…
Всі подарунки пам’ятаю я,
Як разом билися наші серця,
Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну,
Про тебе мріями живу!
Всі подарунки пам’ятаю я,
Як разом билися наші серця,
Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну,
Про тебе мріями живу!
Плюсовий запис
Коментарі:
чого це так високих багацько?
а загалом суперська робота
Дякую, хороша ідєйка... україномовна адаптація пісні "From Souvenirs To Souvenirs", в загальному схоже та думаю що над текстом трба ще попрацювати трішки, бо щось в ньому...
не втомлююсь повторювати: такі речі потрібно виконувати мовою оригіналу
Kotelkoy:,це спірне питання. Я, наприклад, так не вважаю. В даному випадку переклад, а, радше, текст, доволі пристойний. Ну, хіба за винятком: "Як разом билися нашІ серця"... Це по тексту. По мінусовці: "До" третьої октави для мене особисто недосяжне... Шкода, аранжування сподобалось.
Дякуємо!
Дякую усім за добрі слова та за критику.
Змінив трохи текст Як разом билися нашІ серця на Як шепотів тобі, що ти моя... Та й мінус інший завантажив на наш сайт 3-й варіант From Souvenir To Souvenirs. Ще раз дякую усім!
Співати треба двома мовами - спершу оригінальною, себто англійською, а потім у перекладі українською.
Було б коректніше в цьому рядку переставити слова місцями:
"Лише кохав на цьому світі, люба, я тебе одну"...
Дякую,Ivangap. Тільки сьогодні побачив і сподобався мені переклад ,це основне. Так тримати...
"Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну," Лише кохав на цьому світі, люба, я тебе одну, - так краще
Дякую Вам за такий переклад на рідну мову...гарна робота по душі мені.Хай квітне пісня України!









Останні коментарі
Юлія Фединська: Дуже гарно . Дякую
muroslav_lax29: Дякую!
muroslav_lax29: Я ПО НАТУРІ СПРВЖНІЙ РОКЕР А СПІВАЮ ПОПСУ І НЕ ГРАЮ В ПОКЕР А ПІСНЯ ВИХОДИТЬ НУ СПРАВЖНІЙ ТОП ПОП КОРОЛЕВА КОРОЛЕВА ПОП\\ ПРОГРАШ І НЕ ВАЖЛИВО ЩО ТИ СПІВАЄШ І В НОТИ БУВАЄ НЕ ПОПАДАЄШ МОЖЕ І НЕ ВЧАСНО ВІДКРИВАЄШ СВІЙ РОТ ЗА ТО ТИ ПОП КОРОЛЕВА КОРОЛЕВА ПОП 4р ПРОГРАШ ТАК Я БУВАЮ ТРОХИ ПРАТІВНИЙ ЛИСИЙ ПУЗАТИЙ І НЕ СПАРТІВНИЙ А Я СОБІ ЗНАЮ ЩО Я ВИГРАВ ДЖЕК ПОТ ТИ В МЕНЕ ПОП КОРОЛЕВА КОРОЛЕВА ПОП 4р ПРОГРАШ ВСІ ХТО НЕ СПІВАЄ ВІДКРИВАЄМО РОТ ПОП КОРОЛЕВА КОРОЛЕВА ПОП 3р
RimskiyIvan: ШІ РУЛИТЬ ПО ДОРОСЛОМУ !!!СУПЕР !! ДЯКУЮ !!!
muroslav_lax29: Дякую!
muroslav_lax29: Дякую!
Micola65: ДЯКУЮ. Це те що треба.
mazuryk: Дякую!!! Якщо Можнв Ой на горі стоїть Хата
Валерій Ігорович: Саня, дякую Вам за чудові, якісні мінусовки. Мені по барабану де ви їх берете і як робите- це звісно на багато краще за задавки і радує, що Ви ними ділитесь з нами безкорисно. Думаю, що заздрісники які стараються обгадити Вас, також співають під Ваші мінуса. Оставайтесь з нами. Ще раз - Дякую!
Валерій Ігорович: Святослав Сметельський, Ви дійсно розумієте що таке компресія і для чого вона???
leo1965: Дякую!!!!
leo1965: Дякую!!!
leo1965: Дякую!!!
leo1965: Дякую!!!
IGORMUZ64: Дякую!
IGORMUZ64: Дякую!
alex_2011: Дякую.
Mary@n KH@RIv: Дякую!
Олег : Дякую !!!
olegantonenko: ДЯКУЮ!
Dozuk1966: Файно !!!
Саня Нестер: Норм +++
Володимир Штика: Дякую!!!
Micola65: ДЯКУЮ ДУЖЕ.
Andrey72: Дякую!
Фісунов Андрій гурт "FortePiano": О цю вже замовляли
1o9v5t9: Дякую!
1o9v5t9: Дякую!
V07a01lera: Дякую !
Володимир Штика: Дякую!