Demis Roussos
Про тебе мріями живу
|
|
Опис:
Варіант пісні From Souvenir To Souvenirs
Для того щоб звантажувати записи, необхідно увійти або зареєструватися
Додаткові дані:
- Темп :
- Помірна
- Виконується:
- Соло
- Стать :
- Чоловіча
- Властивості:
Текст пісні:
1. Самотнє є моє життя,
На інший день чекаю я,
Багато бачили у цьому ми житті,
В моєму серці тільки ти …
Всі подарунки пам’ятаю я,
Як разом билися наші серця,
Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну,
Про тебе мріями живу!
2. Не треба іншої мені,
Найкраща в світі тільки ти.
Твоє обличчя, твої очі цілував,
Я інші почуття не знав…
Всі подарунки пам’ятаю я,
Як разом билися наші серця,
Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну,
Про тебе мріями живу!
Всі подарунки пам’ятаю я,
Як разом билися наші серця,
Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну,
Про тебе мріями живу!
Плюсовий запис
Коментарі:
чого це так високих багацько?
а загалом суперська робота
Дякую, хороша ідєйка... україномовна адаптація пісні "From Souvenirs To Souvenirs", в загальному схоже та думаю що над текстом трба ще попрацювати трішки, бо щось в ньому...
не втомлююсь повторювати: такі речі потрібно виконувати мовою оригіналу
Kotelkoy:,це спірне питання. Я, наприклад, так не вважаю. В даному випадку переклад, а, радше, текст, доволі пристойний. Ну, хіба за винятком: "Як разом билися нашІ серця"... Це по тексту. По мінусовці: "До" третьої октави для мене особисто недосяжне... Шкода, аранжування сподобалось.
Дякуємо!
Дякую усім за добрі слова та за критику.
Змінив трохи текст Як разом билися нашІ серця на Як шепотів тобі, що ти моя... Та й мінус інший завантажив на наш сайт 3-й варіант From Souvenir To Souvenirs. Ще раз дякую усім!
Співати треба двома мовами - спершу оригінальною, себто англійською, а потім у перекладі українською.
Було б коректніше в цьому рядку переставити слова місцями:
"Лише кохав на цьому світі, люба, я тебе одну"...
Дякую,Ivangap. Тільки сьогодні побачив і сподобався мені переклад ,це основне. Так тримати...
"Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну," Лише кохав на цьому світі, люба, я тебе одну, - так краще
Дякую Вам за такий переклад на рідну мову...гарна робота по душі мені.Хай квітне пісня України!














Коментарі
Сергій Павлюк
Дякую! }
Peet Калуцький
Файл видалено,як такий,який не пройшов модерацію.Порушення Правил Порталу (П.П. 7.15.6).Якість задавки бажає бути кращою. }
Vika_B
Як завантажити плюс? }
1o9v5t9
Щиро дякую! }
olegantonenko
Дякую! }
Ivan201919
Дякую!! }
Eugene27
Дякую!!! }
V07a01lera
Дякую ! }
Микола
Владику БРАВО }
chertic
фото! }
leo1965
Дякую!!! }
Volodymyr Yavorskyi
Дякую! }
mazuryk
Дякую! }
Volodymyr Yavorskyi
Дякую! }
Volodymyr Yavorskyi
Дякую! }
chertic
дайте фото тарiлки зверху крупним планом. дякую. }
Павло Салганюк
Дякую! }
Aleksandriks
клас! }
Aleksandriks
супер! }
olegantonenko
Дякую! }
Oleksandr_Kovalenko71
Щиро дякую! Дуже класно, мені сподобалось! }
muzon78
Дякую !!!! }
Татьяна Бусленко
Дуже гарно,душевно.Дякую. }
Fikret
A7 Dm B Дуже сумно і темно без тебе, F A7 Вечір знов, я одна. Dm B Вітер хмари цілує на небі, F A7 Тільки плаче вона. Dm C B Вона - зіронька моя - Gm F C Вона - одинокая, Dm C Dm Одинокая, як я. (2) Той, кого я так ніжно любила, Щастя десь розгубив. Той, кого я зігріти хотіла, Не зберіг - не зумів. Любов - зіронька моя - Любов - одинокая, Одинокая, як я. (2) Не сумуй, моя зоре, на небі, Все на світі мина. Світла інших, далеких не треба, Ти зі мною одна. Одна - зіронька моя - Одинокая, як я. }
Romaste
Дякую! }
Romaste
Дякую! }
Billka
Super!!! }
Павло Салганюк
Дякую! }
Павло Салганюк
Дякую! }
Павло Салганюк
Дякую! }