Demis Roussos - Про тебе мріями живу / Деталі Запису / minus.lviv.ua — Українські мінусовки
Допомогти порталу
Архів конкурсів
Конкурс вокалістів

Результати

Учасників: 58
Shure SM58SE
Міkpoфoh RODE BROADCASTER
Кoндeнcaтopний mіkpoфoн FZONE BM-800 KIT
YAMAHA P-125 (WH)
CORT CR300 (Aged Vintage Burst)
Елekтpoгітapa CORT CR100
Цифpoвe піaнінo YAMAHA ARIUS YDP-145
Стyдійhий kohдehcaтophий mіkpoфoh RODE NT1 KIT
SHURE SM7B

Demis Roussos

Про тебе мріями живу

Тип файлу:
Аудіо
Бітрейт:
256
Розмір файлу:
5.0 МБ
Тривалість:
02:42
Мінусовку додав:

ivangap

7 Червня 2015

Опис:

Варіант пісні From Souvenir To Souvenirs


Для того щоб звантажувати записи, необхідно увійти або зареєструватися

Загальний рейтинг 436 (Голосів: 6)

Додаткові дані:
Темп :
Помірна
Виконується:
Соло
Стать :
Чоловіча
Властивості:
Текст пісні:

1. Самотнє є моє життя,
На інший день чекаю я,
Багато бачили у цьому ми житті,
В моєму серці тільки ти …
Всі подарунки пам’ятаю я,
Як разом билися наші серця,
Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну,
Про тебе мріями живу!

2. Не треба іншої мені,
Найкраща в світі тільки ти.
Твоє обличчя, твої очі цілував,
Я інші почуття не знав…
Всі подарунки пам’ятаю я,
Як разом билися наші серця,
Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну,
Про тебе мріями живу!
Всі подарунки пам’ятаю я,
Як разом билися наші серця,
Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну,
Про тебе мріями живу!

Плюсовий запис

Додати в Twitter

Коментарі:

чого це так високих багацько?


а загалом суперська робота


Дякую, хороша ідєйка... україномовна адаптація пісні "From Souvenirs To Souvenirs", в загальному схоже та думаю що над текстом трба ще попрацювати трішки, бо щось в ньому...


не втомлююсь повторювати: такі речі потрібно виконувати мовою оригіналу


Kotelkoy:,це спірне питання. Я, наприклад, так не вважаю. В даному випадку переклад, а, радше, текст, доволі пристойний. Ну, хіба за винятком: "Як разом билися нашІ серця"... Це по тексту. По мінусовці: "До" третьої октави для мене особисто недосяжне... Шкода, аранжування сподобалось.


Дякуємо!


Дякую усім за добрі слова та за критику.


Змінив трохи текст Як разом билися нашІ серця на Як шепотів тобі, що ти моя... Та й мінус інший завантажив на наш сайт 3-й варіант From Souvenir To Souvenirs. Ще раз дякую усім!


Співати треба двома мовами - спершу оригінальною, себто англійською, а потім у перекладі українською.


Було б коректніше в цьому рядку переставити слова місцями:
"Лише кохав на цьому світі, люба, я тебе одну"...


Дякую,Ivangap. Тільки сьогодні побачив і сподобався мені переклад ,це основне. Так тримати...


"Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну," Лише кохав на цьому світі, люба, я тебе одну, - так краще


Дякую Вам за такий переклад на рідну мову...гарна робота по душі мені.Хай квітне пісня України!