Головна сторінка » Список форумів » Вільне спілкування » Переклади російських пісень
Переклади російських пісень

Я ж його вдужки одягнув -  ДЛЯ ЯСНОСТІ!!!!!

Послухав SHARIK Ваше аудіо на молдавській мові щодо відомої пісні.Чудово!Але тут потрібно розібратися.Ви взяли тільки тему,а далі такі класні молдавські награші та виконання(хай йому грець! в чудовому смислі),що там оригіналом і не пахне! А братва бере "Сиву ніч" та "Рожевий вечір"(оригінал) і т.п.-і давай перекладати!Щоб сайт нагрузити...

Перепрошую! Не зрозумів нарахунок дужок!!!

То не переклад, а здирництво і плагіат ( Сива ніч) І т.д. А на рахунок дужок то М......... для мене такий самий "авторитет", як для Вас Василь. Ну Ви мене зрозуміли, не хочу писати бо не по темі

Всім привіт! Також згоден що переклади рос.попси то вже якесь "ізвращеніє" (ото написав!). Вважаю що ті хто все такі "шедеври" бере до виконання дуже вже убого виглядають в очах слухачів (тіпа репертуару голяк). Хоча може й слухачі там такі ж духовно убогі?? Адже по світу думаю ніхто не співає Стінга, Бон Джові, Джо Кокера чи навіть групу Слеєр(обще жесть) в перекладах.  А якщо гості заплатили за "мурку" чи "бутирку" то вони ж хочуть за свої бабки те що замовили, а не пародію. А не хочеш її заспівати в оригіналі то не співай і бабло віддай а не береш а потім ізголяєшся як вош на гребінці. Мало зустрічав лабухів які віддали б ту 20-ку чи 50-ку гривень клієнту назад бо таке не співають.

А взагалі правий Назар Рибак!!! - і попси не треба, граєте весілля, то грайте весілля і не перетворюйте то всьо на пародію бо часом не замітите як в ній і залишитесь!

ZZ2000 Що Ви маєте на увазі, коли говорите про непотрібність "попси"? "Попса"-вона же "популярна музика", може замість неї хард-рок грати, чи джаз на весіллі? Чи Ви маєте на увазі якісну і неякісну попсу? Одними польками і вальсами нині не обійдешся,хоч я їх люблю виконувати!!!

Трошки собі вклинюсь у дискусію, а то про таке навіть говорити не хотілося. Спочатку давайте розберемося, для чого то потрібно, і кому воно потрібно. Наприклад я за переклад світових шедеврів, так само як перекладають арії з опер, і тому подібно. Я за кавери(переробки, жартівливі або ж серйозні) на Українській мові на будь-яку пісню. Але ж панове, майте сало в голові та повагу до Рідної мови, не робіть дослівних перекладів отих низькосортних пісень на подобі "черниє глаза",  "ветер с моря дул".Бо зі сторони то дійсно виглядає якщо не убого, то принамі саркастично. Не глуміться над собою та над людьми.

P.S. Невже у нас такий брак матеріалу(пісень) що потрібно ще й такими дурницями займатися. Краще ту музу, яка використовується на такий переклад спрямовувати на написання нових, своїх, шикраних пісень Українською мовою.

З повагою до всіх Роман Співак.

Та я й мав на увазі що попси не потрібно такої "галімої" яка виходить у тих горе-перекладачів. Співайте все в оригіналі і буде вам повага слухачів та друзів!

Вітання форумчанам!Дуже радий,що дійшли спільної думки.(Не часто буває,за що і подяка!).Світові шедеври перекладають талановиті люди,а не горе-перекладачі стосовно нашої теми!Кавер-версія,згоден!Тому я проти існування мінусів на сайті типу"Вітер з моря дув", "Я кохаю тебе до сліз.." ну і т.п.Модераторам видаляти негайно такі "шедеври"!Дякую всім за розуміння і спілкування!
 

Будь-ласка авторизуйтесь для того щоб залишати повідомлення. Увійти