Головна сторінка » Список форумів » Вільне спілкування » Переклади російських пісень
Переклади російських пісень

Вітання до всіх,хто відгукнеться!Якось назріла тема,бо подивився у ТОПзавантажень-бачу "Чьорниє глаза","Вітер з моря дув"...Я не людина якихось націоналістичних поглядів у поганому розумінні цього слова,навіть більше- за освітою -вчитель російської мови.Навіщо ці "самопальні" переклади із російської на українську?Якщо Ваша публіка не сприймає виконання цих пісень російською,то навіщо Вам це здалося?Не розумію..

Якщо це перетворення цих "шедеврів" на пародію в нормальному розумінні, то я "за".

Я взагалі-то з Вами згоден, п.Ігоре,що це не "шедевр"!Але мені не здається,що хлопці ці пісні перетворюють на пародію.Вони хочуть донести їх до слухачів.Бачте-стоять у ТОПзавантажень! Я як почну перекладати..."Лістья жолтиє" і т.п.-місця мало буде...І  ті "Сиві ночі"(Зрозуміло"Сєдая ночь").Невже публіка так сприймає оцю дурницю?Переклавши "Сєдая ночь" на "Сиву ніч"-і  ми відразу стаємо шанувальниками української пісні? Російські пісні ,як і українські, мають право на життя.Але це "дурне"(вибачте)намагання втиснути російський хіт на українську естраду( в тому ж таки перекладі).Так само "Распрягайте,хлопцы,коней та лягайте спачивать..."(или отдыхать...)?Мені соромно за земляка,п.Островського,який і завантажив "Чьорниє глаза",який картав хлопців за незнання мови.Перепрошую за тавтологію,хлопці- не філологи,а я ,пане Островський, не є таким вже безграмотним!


Трохи смішні і незручні для лаби ці переклади, язик так і тянеться до "оригіналу"! Вони можуть статі в пригоді, коли власник закладу скаже,-"Тільки українське", якщо вже сильно захочеться включити ту фанєру! "Одеса-мама","Сива ніч"...

На мою думку, є дуже просте вирішення даної проблеми - створити нову тему з україномовними версіями (текстами) іноземних пісень, в тому числі і російських.

Як наслідок - відпаде необхідність завантажувати неформатні для даного сайту мінусовки, адже їх без проблем і у значно більшій кількості можна знайти в інтернеті.

А я проти перекладів ... ну нехочу я чути "Мурку" Українською, мені здається що то буде образливо по відношенню до Української мови та і до "Мурки" також.....)))))

Та і Єстурдей англійською звучить  природніше аніж він би звучав на Українській.......Мені здається при перекладі пісні втрачаються емоції які в неї заклав автор, а в музиці емоції то головне...., пісня тож всетаки не "кіну" як не як , там тре відчувати а не розуміти.......

 Ну хіба що як казав пан ГАрвас  пародії, тупо щоб поржати...)))))))

З повагою -( майже до земляка) , п.Романа Лук"яновича! Да у Вас знайдеться багато українських речей без перекладу,крім "Адесси-мами".Вважаю,що необхідно співати ці пісні тільки російською(якщо в когось це проходить..),або не "валяти дурня !"Хтось мені закинув(давно на сайті),що "Сиву ніч" співає якийсь відомий Андрій  Бема(сміх бере!).Тупий переклад!Зараз слухаю..Шановні модератори! Видаляйте цю "хрінотінь" із сайту.Мені таке..Я просто завжди боровся за чистоту сайту та мінусів.(Колись склав тему"Файл не пройшов модерацію").Не нав"язую нікому своєї думки-Ваше право!Але "Чьорниє глаза" да "Вєтєр с моря дул..."Думаю зайнятися"Дитинство,дитинство-ти куди ж пішло..."

=.Вважаю,що необхідно співати ці пісні тільки російською=

Вважаю ці пісні можна взагалі і не співати.....

Поки писав відповідь-п.Бодя "втиснувся"(вітання!).Абосолютно погоджуюсь з Вами,що "Yesterday"не прозвучить на українській-не буде того сприйняття!Звчайно,поважаючий себе музикант цю річ заспіває англійською!

Бодя!Питань немає-в кого не проходить,той і не співає.Але у мене виникло питання " Чому ці "Сиві ночі" та "Чьорниє глаза" "шастають по сайту" і народ у ТОПзавантаженнях "сидить"?

Будь-ласка авторизуйтесь для того щоб залишати повідомлення. Увійти