bodja bear | 4 Червня 2011, о 16:46 |
---|---|
Користувач |
Хочу зауважити що і російські хіти то в більшій чи меншій мірі і незовсім то і російські.........а злизані так чи інак з західних аналогів..... |
Василь | 6 Червня 2011, о 21:02 |
Користувач |
О! "Цвєти"пашлі! "Лєтній вєчєр"!Ви що за пацана мене рахуєте?Чи ж не соло? "до лампочки"!А що таке спогади особливо-сувій?Готуємся,модератори,зараз від мого шановного імені будуть переклади...(гумор...)Щас настроюсь!Щас я дам!!! |
Василь | 6 Червня 2011, о 21:16 |
Користувач |
Ну я нє магу!!!"Розмовляли з нами зарі зорі і пребій"Даю,блін, Нобелівську,хто пояснить,що таке "зарі зорі"!Так,хлопці,обережно!Нікого там не прибив "пребій".Ви ж дивіться,бо як приб"є "пребій"-я не зможу ВАС врятувати! |
Motulyok | 11 Червня 2011, о 00:53 |
Користувач |
Бай Боже здоров"я Всім=))) Дозвольте висловити свою думку... Я вважаю що російські пісні з українським перекладом -- це пародія, і виконують їх мабудь не музиканти, а саме парадисти... Не хочу нікого образити, бо з кожного правила є свої вийнятки....Чесно признаюсь що пісня "Мурка" українською подобається і мені, бо там нема ТУПОГО ДОСЛІВНОГО ПЕРЕКЛАДУ, автор вніс нове бачення і в сенс цієї пісні і в стиль виконання=)))) Тому шановні перекладачі, або думайте 300 разів що ви перекладаєте і як, або краще не беріться взагалі.... Український народ і співочий і талановитий, тому прошу краще співати РІДНЕ і не "перекаверкане", а не пісні з "гоблінським перекладом", або співайте оригінал, думаю корона нікому з голови не впаде якщо заспіваємо російською декілька пісень.... В кільксті заграничних пісень не вимірюється наш націоналізм, прошу це пам"ятати!!!! Вибачте за грубісь.......Не хочеться нікого образити!!!!З повагою Оксана |
Юрій Цьосенко | 24 Серпня 2011, о 23:12 |
Користувач |
Всім привіт!Я коли читаю ці переклади, до сліз сміюсь!Шановне панство, а цікаво як би звучала "Червона рута"в перекладі на російську?Чи на приклад "Водограй"?Пародія б вийшла.Так ото ж і з російської мови на українську переклади мають пародійний вигляд.Правильно замітила Оксана Mtulyok, "гоблінський". |
Віктор G. | 30 Серпня 2011, о 23:34 |
Користувач |
Дивлячись, який поет перекладає - талановитий, чи плодовитий. |
Богдан Іванишин | 31 Серпня 2011, о 00:38 |
Адміністратор |
Особисто мене нервують ті дурні римейки! Який би поет не був, з відомої пісні, переспіваної мільйон раз на іноземній мові, не зробиш хіта! Коли таке співають - воно виглядає дуже кумедно! |
Тарас Габа | 2 Вересня 2011, о 12:15 |
Користувач |
А яка взагалі суть переклад у? Дійсно смішенно виглядає...Досить того, шо транскрипцію на свій лад переробляємо із загранок українською, та ше і така справа крутиться... |
Назар Рибак | 2 Вересня 2011, о 14:24 |
Модератор |
Суть, напевно, поприкалуватись з російської чи може з українською мови))) |
Тарас Габа | 2 Вересня 2011, о 18:26 |
Користувач |
Може і так , Назар, але шо там "приколюватись" ,коли і без того смішно ? Ше якби не було, але коли з "росіянської" на українську , то трафляють шляки мене! Думаю , шо не варто...(всеодно примітивна попса).Хіба вартує ??? Доброї музики ! |
Будь-ласка авторизуйтесь для того щоб залишати повідомлення. Увійти